Lật đật như lễ sinh chết vợ

Direct English translation

Flustered like a ritual assistant whose wife has died.

Equivalent English version

Like a headless chicken

Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ tất tả, cuống quýt, chạy ngược chạy xuôi gặp việc gấp hoặc rối ren. Thường dùng để chê hoặc tả một người quá vội vàng, hấp tấp.
English explanation
Describes someone as flustered, rushed, and running about in great haste because of an urgent or chaotic situation. It is often used to criticize or depict excessive hurry and agitation.