Lật đật như lễ sinh chết vợ
Direct English translation
Flustered like a ritual assistant whose wife has died.
Equivalent English version
Like a headless chicken
Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ tất tả, cuống quýt, chạy ngược chạy xuôi vì gặp việc gấp hoặc rối ren. Thường dùng để chê hoặc tả một người quá vội vàng, hấp tấp.
English explanation
Describes someone as flustered, rushed, and running about in great haste because of an urgent or chaotic situation. It is often used to criticize or depict excessive hurry and agitation.